香港語:廣東拼音
出自偽基百科
| 管理員告示
這是偽基百科(正體中文)唯一保留「香港語拼音」(「香港語拼音」不曾被推廣)的文章,不要嘗試在本偽基百科再編寫其他「香港語拼音」的文章。 |
注意:原文乃古代火星文,後人已嘗試將其譯為中文,詳見本頁下半部。
目錄 |
[編輯] 原文(拼音)
Gwongdong Pengjam hei Hoenggongwaa ge bintai, Foosengmaan ge jat zong. Jynjyn jy deijat jam Jenggwok zy Daicenggwok daisi Weitoomaa. Janwei Jenggwokjan lei dou Daicenggwok zi hou msek gong Zongmaan, sooji koey zau kaukei zeng zoo leigoo pengjam hoey ban sek Zongmaan.
Danhei Weitoomaa dou msek Zongmaan, jiwei Hakgaawaa zau hei Zongmaan, sooji koey zeng ge pengjam tong Gwongdongwaa jau hou dai coetjap. Hauloi Jenggwokjaan baa dou Hoenggong, zau zikzip jong Weitoomaa ge pengjam peng deimeng, sooji gau dou Hoenggong di deimeng dim tei douhei keikeigwaigwai.
Hauloe SMS tong MSN zimzim doo jan jong, boufaan Gongnoey msek daazi, gin dou Hoenggong di deimeng hou ci hei pengjam, zou jong lei daazi, gitgwoo Gwongdong Pengjam sengwei Gongnoeymaan ge zoitei zi jat. Danhei geifu zijau Gongneoy hooji dei dak meng.
- Jiukau Boojyn, heimong jau KUSO datjan lei bong haa sau!!
[編輯] 香港語譯
| 粵語注意
注意!本文含有香港語成分!由於香港語成分屬於笑點,無法閱讀者請嘗試以下方法:
(不過可不要腦殘地寫相同的東西喔。) 香港語譯:注意!呢篇文章含有香港語成分!由於香港語成分屬於笑話,唔識睇嘅朋友請試吓以下方法:
(但係就唔可以腦殘咁樣寫一樣嘅嘢呀。) |
廣東拼音係香港話嘅變體,火星文嘅一種。淵源於第一任英國駐大清國大使威妥瑪。因為英國人嚟到大清國之後唔識講中文,所以佢就求其整左哩個拼音去扮識中文。
但係威妥瑪都唔識中文,以為客家話就係中文,所以佢整嘅拼音同廣東話有好大出入。後來英國人霸到香港,就直接用威妥瑪嘅拼音拼地名,所以搞到香港啲地名點睇都係奇奇怪怪。
後來SMS同MSN漸漸多人用,部分港女唔識打字,見到香港啲地名好似係拼音,就用嚟打字,結果廣東拼音成為港女文嘅載體之一。但係幾乎只有港女可以睇得明。
- 要求補完,希望有Kuso達人嚟幫下手!
[編輯] 書面語譯
廣東拼音是香港語的變體,火星文的一種。淵源於第一任英國駐大清國大使威妥瑪。因為英國人來到大清國之後不懂中文,所以隨便弄了個拼音裝懂中文。
但是威妥瑪還是不懂中文,以為客家話就是中文,所以他發明的拼音和廣東話有很多不同。後來英國人霸佔香港,就直接用威妥瑪的拼音拼地名,所以弄到香港的地名怎麼看都是奇奇怪怪。
後來漸漸多人使用SMS(手機短信)和MSN,部分香港人不懂中文輸入法,看見香港的地名好像是拼音,於是用了這個拼音來打字,結果廣東拼音成為了港女文的載體之一。但是幾乎只有港女可以看得懂。
- 要求補完,希望有惡搞達人來幫幫忙!
[編輯] 文言語譯(似乎除孔子外已沒其他人在用的語言)
廣東拼音,香港語變體也,火星文之一。源於首任不列顛駐清使威妥瑪。因不列顛人初適大清,不諳中文,故隨興作拼音以偽懂之。
然威妥瑪至終亦不諳中文也,誤客家話為中文,故所創拼音大異於廣東話。後不列顛人霸香港,直使威妥瑪之法書其地名,是故香港地名無一不逆於眼者焉。
爾後SMS(編註:手機短信)、MSN(編註:一即時通訊軟件)使用者日盛,然港女不曉中輸法,見港地名近於拼音,遂以之輸文入其機。廣東拼音終因為港女文載體之一。然非港女則不能懂也。
- 求補,願得惡搞能人傾囊相助!




